7óra7

A velencei kalmár különleges átirata Kaposváron

A velencei kalmár különleges átirata Kaposváron

2014. 10. 19. | 7óra7

Gareth Armstrong átiratában a főszereplővé előlépő Tubal - a Shakespeare-darab nyolcsoros mellékszereplője - meséli el a velencei kalmár történetét, elmondva, mit gondol Shylockról, a zsidó uzsorásról, a korról, amelyben a történet játszódik, a mellőzöttségről, a felemelkedésről, a zsidóság sorsáról.

A szerző a darabot eredetileg saját magának írta, és az 1998-as ősbemutatót követően több mint 50 országban játszotta el, több fesztiváldíjat is nyert vele.

Gareth Armstrong az előadás előtt elmondta: noha nem érti majd, de kíváncsian várja a kaposvári bemutatót. Mivel 11 évig játszotta Shylock szerepét, az átirat szerzőjeként érezni fogja az előadás hangulatát - tette hozzá. "A jó színész látszik, bármilyen nyelven beszél is" - jegyezte meg.
Mint mondta, jó, hogy éppen most, a holokauszt 70. évfordulóján mutatják be Magyarországon a darabot. Hangsúlyozta: fontosnak tartotta, hogy itt legyen a bemutatón.

Hannibál tanár úr - Hunyadkürti György

Arra a felvetésre, hogy Shakespeare darabjai közül miért éppen A velencei kalmár késztette arra, hogy egy másik szemszögből is bemutassa a történetet, azt mondta: Shylock nem egy szerethető személyiség, de igazi problémákat vet fel, ezért azt gondolta, ha a nézők számára egy elfogadhatóbb személyiség - az eredeti darab egyik mellékszereplője, aki maga is zsidó - meséli el a történetet, akkor a történet is befogadhatóbb lesz.

A spanyol, katalán, olasz, francia és orosz fordítások után elkészült a magyar is. Nádasi Myrtill, a monodráma fordítója azt mondta: izgatottan várja a bemutatót, ugyanis eddig csak angolul hallotta a darabot.

Felidézte, hogy évekkel ezelőtt a Játékszínben együtt játszott a kaposvári színház jelenlegi igazgatójával, Rátóti Zoltánnal, aki A velencei kalmárban Shylockot játszotta. Amikor az igazgató megtudta, hogy Gareth Armstrong ebből a darabból írt egy átiratot, és ennek Angliában nagy sikere volt, felhívta és megkérte, hogy fordítsa le, mert szeretnék bemutatni.

A legfontosabbnak azt tartotta, hogy az író elképzelését valósítsa meg. Hozzátette: sokat segített neki az, hogy elsősorban színésznő, és amikor dolgozott, szinte soronként mondta magában a lefordított mondatokat, ízlelgetve a ritmusát, a hangzását.

Gareth Armstrong monodrámáját Hunyadkürti György tolmácsolásában láthatják a nézők. A darab rendezője Kőváry Katalin.

A bejegyzés trackback címe:

https://7ora7.hu/api/trackback/id/tr687994285

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása